Метаморфозы …
|
|
|
|
Гимн
Советского Союза с 1944 по 1961 г. Hymne de l’Union Soviétique de 1944 à 1961
Музыка
– А.Александрова, Musique
de A.Alexandrov, текст – Г.Эль-Регистана и С.Михалкова. Texte
de G.El-Reguistan et S.Mikhalkov
|
Советский
гимн в последней редакции с 1977 по 1991 г. L’hymne
soviétique dans sa dernière rédaction, de
1977 à 1991. Музыка–
А. Александрова, Musique
de A.Alexandrov, текст
– С. Михалкова. (С 1961 по 1977 г гимн
исполнялся без слов). Texte de S.Mikhalkov(de 1961 à 1977, l’hymne s’entonne sans paroles).
|
|
Союз
нерушимый республик свободных L’Union indestructible des républiques libres Сплотила
навеки Великая Русь. A été réunie pour toujours par la Grande Russie. Да
здравствует созданный волей народов Que vive, fruit de la volonté des peuples, Единый,
могучий Советский Союз! L’unie, la puissante Alliance Soviétique |
Союз
нерушимый республик свободных L’Union indestructible des républiques libres Сплотила
навеки Великая Русь. A été réunie pour toujours par la Grande Russie. Да
здравствует созданный волей народов Que vive, fruit de la volonté des peuples, Единый,
могучий Советский Союз! L’unie, la puissante Alliance Soviétique |
|
Припев(couplet): Славься,
Отечество наше свободное, Sois glorieuse, notre libre Patrie, Дружбы
народов надежный оплот! Sûr rempart de l’amitié des peuples ! Знамя
советское, знамя народное Etendard
soviétique, étendard du peuple, Пусть
от победы к победе ведет! Qu’il
nous conduise de victoires en victoires !
|
Припев(couplet): Славься,
Отечество наше свободное, Sois glorieuse, notre libre Patrie, Дружбы
народов надежный оплот! Sûr rempart de l’amitié des peuples ! Партия
Ленина - сила народная Le
partie de Lénine,
force du peuple, Нас
к торжеству коммунизма ведет! Nous
conduit au triomphe du communisme ! |
|
Сквозь
грозы сияло нам солнце свободы A travers les orages rayonnait le soleil de la liberté И
Ленин великий нам путь озарил. Et le grand Lénine a éclairé notre voie. Нас
вырастил Сталин на верность народу, Staline
nous a inculqué la fidélité à l’égard
du peuple, На
труд и на подвиги нас вдохновил. Et nous a inspirés le travail et les exploits. Припев(couplet). |
Сквозь
грозы сияло нам солнце свободы, A travers les orages rayonnait le soleil de la liberté И
Ленин великий нам путь озарил: Et le grand Lénine a éclairé notre voie. На
правое дело он поднял народы, Il
a élevé le peuple vers la juste voie, На
труд и на подвиги нас вдохновил! Et nous a inspirés le travail et les exploits. Припев(couplet). |
|
Мы
армию нашу растили в сраженьях, Nous
avons fait naître notre armée à travers les batailles, Захватчиков
подлых с дороги сметем. Nous
débarrasserons le chemin des misérables envahisseurs. Мы
в битвах решаем судьбу поколений, Nous
décidons dans les batailles du destin des générations
Мы
к славе отчизну свою поведем! Nous
conduisons notre Patrie vers la gloire ! Припев(couplet).
|
В
победе бессмертных идей коммунизма Vers
la victoire des idées immortelles du communisme Мы
видим грядущее нашей страны. Nous voyons l’avenir de notre pays. И
Красному знамени славной Отчизны Et
à l’étendard rouge de notre glorieuse Patrie, Мы
будем всегда беззаветно верны. Nous
serons toujours infailliblement fidèles. Припев(couplet). |
|
Первоначальный
вариант государственного Première variante de l’hymne étatique de la Russie гимна
России. Музыка – А. Александрова, Musique
de A.Alexandrov новый
текст – С. Михалкова. Nouveau texte de S.Mikhalkov
|
Утвержденный
в 2000 г. правительством Путина вариант Variante
de l’hymne russe ratifiée par le gouvernement Poutine en 2000. гимна России. Музыка –А. Александрова, Musique de A.Alexandrov текст
– С. Михалкова. Texte de S.Mikhalkov
|
|
Могучие
крылья расправив над нами, Ses
ailes puissantes se déployant sur nous, Российский
орел совершает полет, L’aigle
russe réalise son vol, И
символ Отчизны - трехцветное знамя Et
le symbole de la Patrie¾l’étendard
tricolore, Народы
России к победе ведет! Mène les peuples de Russie à la victoire ! |
Россия
- священная наша держава! Russie,
notre sainte puissance ! Россия
- любимая наша страна! Russie,
notre pays bien aimé ! Могучая
воля, великая слава – Une volonté puissante, une immense gloire, Твое
достоянье на все времена. Sont tes attributs pour toujours.
|
|
Припев : Славься,
Отечество наше свободное, Sois glorieuse, notre libre Patrie, Братских
народов союз вековой! Alliance éternelle des peuples frères ! Предками
данная мудрость народная! Par
nos ancêtres porteuse de la sagesse du peuple ! Родина,
славься! Господь над тобой! Patrie,
sois glorieuse ! Le seigneur veille sur toi !
|
Припев: Славься,
Отечество наше свободное – Sois glorieuse, notre libre Patrie, Братских
народов союз вековой, Alliance éternelle des peuples frères ! Предками
данная мудрость народная, A
travers nos ancêtres, porteuse de la sagesse du peuple ! Славься,
страна! Мы гордимся тобой! Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi ! |
|
Никто
не поставит тебя на колени, Personne
ne te mettra à genoux, Родная,
великая наша страна! Notre
puissant pays natal! В
сраженьях решалась судьба поколений, Dans
les batailles se décida le destin des générations, Во
славу России, во все времена! Vers la gloire de la Russie, pour toujours ! Припев. |
От
южных морей до полярного края Des
mers du sud au cercle polaire Раскинулись
наши леса и поля. S’épanouissent
nos forêts et nos champs. Одна
ты на свете! Одна ты такая! Tu es seule sur la terre ! Tu es unique ! Хранимая
Богом родная земля. Notre terre natale protégée de Dieu. Припев. |
|
Суровой
дорогой лихих испытаний Les
impitoyables chemins des épreuves amères, В
борьбе за свободу пришлось нам пройти. Dans
la lutte pour la liberté nous avons dû traverser. С
надеждой и верой вперед, россияне! Avec
l’espoir et la foi, en avant les Russes ! И
пусть нас Господь сохраняет в пути! Et que dieu nous protège en chemin ! Припев
|
Широкий
простор для мечты и для жизни Les espaces étendus pour les rêves et la vie Грядущие
нам открывают года. Nous ouvrent l’avenir. Нам
силу дает наша верность Отчизне. Notre
fidélité à l’égard de la Patrie nous rend
forts. Так
было, так есть, и так будет всегда! Ce
fut ainsi, c’est ainsi, et ce sera toujours ainsi ! Припев.
|
|
Материал подобрал Е. Кармазин и переведён малчиком с палчиком(Matériau recueilli par E.Karmazine et traduit par le petit poucet). |
|
|
Contact : info@kadouchka.com |
|
|
Tous
droits réservés © www.kadouchka.com
1997-2009 |
|
![]() |
|